Jaapani siseministeerium koostöös Panasonic Corporationi ja Jaapani suurima telekommunikatsiooniettevõtte NTTga töötab välja spetsiaalse mobiilirakenduse 2023. aasta Tokyo olümpiamängude jaoks. Paigaldatud nutitelefoni või tahvelarvutisse, saavad Jaapani elanikud ja külastajad kiiret ja täpset häältõlget kümnes keeles. Ministeeriumi ametnikud ütlevad, et rakendus on olümpiamängude ajal väga nõutud, kui välismaalaste arv Jaapanis tõuseb hüppeliselt.
Erinevalt olemasolevatest tõlkeprogrammidest, mis tõlgivad ainult lühikesi fraase inglise, jaapani, hiina ja korea keeles, saab uus rakendus hakkama keerulisemate struktuuridega. Näiteks aitab see arstidel mõista välismaalase sõnu, mis kirjeldavad tema haiguse sümptomeid. Rakendus lisab ka kuus täiendavat keelt – hispaania, prantsuse, tai, indoneesia, vietnami ja birmi keelt.
Tõlkija tööpõhimõte on üsna lihtne. Mobiilseadme mikrofoni tuleb rääkida mingis keeles fraas. Seejärel edastatakse see serverisse töötlemiseks. Lühikese aja pärast on nutitelefoni või tahvelarvuti kõlarist kuulda tõlget.
Ministeerium kavatseb 2015. aastal investeerida umbes 1,4 miljardit jeeni 11,8 miljonit dollarit tarkvara tootearendusse, kusjuures sarnased eelarved on kavandatud ka järgnevaks neljaks aastaks. Eeldatakse, et mobiilsideoperaatorid lubavad rakendust kasutada ilma lisatasuta. Lisaks saab eelinstallitud tõlkega seadmeid viia raudteejaamadesse, haiglatesse ja muudesse kohtadesse, kus on palju välismaalasi.
Projektis osaleb umbes 10 ettevõtet ja organisatsiooni. Rakendust katsetatakse 2015. aasta sügisel.ch. haiglates, lennujaamades, kaubamajades ja raudteejaamades.
Kas see tõlkerakendus on kättesaadav ka nende jaoks, kes ei oska Jaapani keelt või kasutavad teisi keeli?